雑多なブログ

音楽や語学、プログラム関連の話題について書いています

英語

「キャッチコピー」は和製英語

「キャッチコピー」は和製英語。 単に、「copy」で良さそうです。 「catchphrase」だと「キャッチコピー」のニュアンスからずれているようなので・・・ さておき、走り書きみたいになっているので、 改めて時間のあるときに調べなおしておきたい。

英語: as of 〜の意味と使い方

最近、as of 〜 というフレーズを見かけて気になったので調べてみました。 この表現覚えたら割と使用する機会は多そうです。 目次 as of 〜 の意味 as of 〜 の使い方 参考サイト as of 〜 の意味 as of〜 は「〜現在の」という意味を表します。 現時点の、…

英単語 seabed の意味

seabed は日本語では「海底」と言う意味。 最近やっているゲームのタイトルが "seabed" というタイトルだったので、タイトルの意味がわからなくて気になったので調べてみた。今までの人生で初めて遭遇した英単語である・・・ ejje.weblio.jp