「キャッチコピー」は和製英語。
単に、「copy」で良さそうです。 「catchphrase」だと「キャッチコピー」のニュアンスからずれているようなので・・・
さておき、走り書きみたいになっているので、 改めて時間のあるときに調べなおしておきたい。
「キャッチコピー」は和製英語。
単に、「copy」で良さそうです。 「catchphrase」だと「キャッチコピー」のニュアンスからずれているようなので・・・
さておき、走り書きみたいになっているので、 改めて時間のあるときに調べなおしておきたい。
最近、as of 〜 というフレーズを見かけて気になったので調べてみました。
この表現覚えたら割と使用する機会は多そうです。
目次
as of〜 は「〜現在の」という意味を表します。 現時点の、とか3月時点の、といった区切りを表現するのに便利なフレーズです。
as of now ... 現時点の as of March ... 3月時点の
seabed は日本語では「海底」と言う意味。
最近やっているゲームのタイトルが "seabed" というタイトルだったので、タイトルの意味がわからなくて気になったので調べてみた。今までの人生で初めて遭遇した英単語である・・・